I
Andando e com o coração leve, eu avanço pela estrada aberta,
Saudável, livre, o mundo diante de mim,
O longo caminho de terra diante de mim levando para onde quer que eu escolha.
Deste momento em diante eu não peço por boa sorte; Eu mesma sou a boa sorte,
Deste momento em diante eu não lamento mais, não adio mais, não preciso de nada,
Basta de reclamações entre paredes, bibliotecas, criticismos lamurientos,
Forte e satisfeita eu viajo a estrada aberta.
A terra, isto é suficiente,
Eu não quero as constelações ainda mais perto,
Eu sei que elas estão muito bem onde estão,
Eu sei que elas são suficientes para aqueles que lhe pertencem.
(Ainda aqui eu carrego meus antigos e deliciosos fardos,
Eu os carrego, homens e mulheres, Eu os carrego aonde quer que eu vá,
Eu juro que é impossível me livrar deles,
Eu estou preenchida deles, e eu os preencho de volta).
(…)
V
Desta hora em diante eu me ordeno livre de linhas e limites imaginários,
Indo onde eu planejar, minha própria mestre, total e absoluta,
Ouvindo os outros, considerando bem o que eles dizem,
Parando, buscando, recebendo, contemplando,
De maneira gentil, mas com inegável vontade, removendo as amarras que me amarrariam.
Eu inalo grandes rajadas de espaço,
O leste e o oeste são meus, e o norte e o sul são meus.
Eu sou maior, melhor do que pensava.
Eu não sabia que em mim havia tanto bem.
Tudo parece belo a mim,
Eu posso repetir inúmeras vezes para homens e mulheres Você fez tão bem para mim Eu faria o mesmo a você.
Eu vou recrutar para mim e para você durante a minha ida,
Eu vou me espalhar entre homens e mulheres durante a minha ida,
Eu vou derramar uma nova alegria e rudeza entre eles,
Quem quer que me rejeite não me vai me incomodar,
Quem quer que me aceite ele ou ela será abençoado e vai me abençoar.
VI
Se mil homens e mulheres perfeitos aparecessem agora não iria me espantar,
Se mil formas maravilhosas de mulheres aparecessem agora não iria me assombrar.
Agora eu vejo o segredo do que são feitas as melhores pessoas,
É crescer ao ar livre e comer e dormir com a terra.
(…)
Agora eu reexamino filosofias e religiões,
Elas podem se sair bem em sala de aula, mas não sob as nuvens espaçosas e pelas paisagens e correntezas.
Aqui está a compreensão.
Aqui está uma mulher alinhada – ela percebe aqui o que ela tem em si,
o passado, o futuro, majestade, amor – se eles são ausentes em você, você está ausente deles.
(…)
XIV
Vamos! Pelas lutas e guerras!
O objetivo que foi nomeado não pode ser revogado.
As batalhas passadas foram bem sucedidas?
O que foi bem sucedido? Você? Sua nação? A natureza?
Agora me entendam bem – é dado na essência das coisas, que de qualquer fruição de sucesso, não importa o quê, deve surgir algo que tornará uma luta ainda maior necessária.
Meu chamado é o chamado da batalha, Eu nutro a rebelião ativa,
Aquele que vem comigo deve vir bem armado,
Aquele que vem comigo frequentemente vai lidar com dieta escassa, pobreza, inimigos raivosos, deserções.
XV
Vamos! A estrada está diante de nós!
É seguro – eu já a testei – meus próprios pés já a testaram bem – não se detenham!
Deixem o papel ficar em branco na mesa, e o livro na estante sem ser aberto!
Deixem as ferramentas ficarem no trabalho! Deixem o dinheiro não ser recebido!
Deixem a escola permanecer! Não liguem para o lamento do professor!
Deixem o pastor pregar em seu púlpito! Deixem o advogado falar na corte e o juiz explicar a lei.
Camerado, eu te dou a minha mão!
Eu te dou o meu amor, mais precioso que dinheiro,
Eu te dou mim mesma, antes da pregação ou da lei;
Você me dará você mesmo? Você viajará comigo?
Ficaremos um ao lado do outro enquanto nós vivermos?
SONG OF THE OPEN ROAD.
1
AFOOT and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.
Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.
The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.
(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill'd with them, and I will fill them in return.)
5
From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,
Going where I list, my own master total and absolute,
Listening to others, considering well what they say,
Pausing, searching, receiving, contemplating,
Gently, but with undeniable will, divesting myself of the holds
that would hold me.
I inhale great draughts of space,
The east and the west are mine, and the north and the south are
mine.
I am larger, better than I thought,
I did not know I held so much goodness.
All seems beautiful to me,
I can repeat over to men and women You have done such good
to me I would do the same to you,
I will recruit for myself and you as I go,
I will scatter myself among men and women as I go,
I will toss a new gladness and roughness among them,
Whoever denies me it shall not trouble me,
Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.
6
Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze
me,
Now if a thousand beautiful forms of women appear'd it would
not astonish me.
Now I see the secret of the making of the best persons,
It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.
(...)
Now I re-examine philosophies and religions,
They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under
the spacious clouds and along the landscape and flowing
currents.
Here is realization,
Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,
The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you,
you are vacant of them.
14
Allons! through struggles and wars!
The goal that was named cannot be countermanded.
Have the past struggles succeeded?
What has succeeded? yourself? your nation? Nature?
Now understand me well—it is provided in the essence of things
that from any fruition of success, no matter what, shall
come forth something to make a greater struggle necessary.
My call is the call of battle, I nourish active rebellion,
He going with me must go well arm'd,
He going with me goes often with spare diet, poverty, angry
enemies, desertions.
15
Allons! the road is before us!
It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be
not detain'd!
Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the
shelf unopen'd!
Let the tools remain in the workshop! let the money remain
unearn'd!
Let the school stand! mind not the cry of the teacher!
Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the
court, and the judge expound the law.
Camerado, I give you my hand!
I give you my love more precious than money,
I give you myself before preaching or law;
Will you give me yourself? will you come travel with me?
Shall we stick by each other as long as we live?
In: <https://whitmanarchive.org/published/LG/1881/poems/86>.
**Walt Whitman (1819-1892): Norte-americano. Conhecido pelo uso dos versos livres e da temática de exortação à vida (natureza, amor, amizade, sentimentos, contemplação, conhecimento subjetivo). O poema Song to the open road foi publicado pela primeira vez apenas na edição de 1881/82 de Folhas da Relva (Leaves of Grass, publicação original de 1855).
Obs: Tomei a liberdade poética em transformar o eu-lírico em uma mulher durante a tradução, o que implicou a modificação de sentido no trecho Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,/The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you,
you are vacant of them (Aqui está um homem aprumado – ele compreende o que ele tem em si/O passado, o futuro, majestade, amor – se eles estão ausentes em você, você está ausente deles).