Você me esqueceu
ou então você ama alguém mais do que a mim.
[LP 129]
—
Acho que alguém se lembrará de nós em outros tempos.
[LP 147]
—
O crepúsculo já surgiu,
as Plêiades também: meia-noite,
as horas passam
e eu me deito, uma mulher só.
[Voigt 168B]
—
Uma vez mulheres cretenses dançaram assim
com passos suaves no tempo
em torno desse lindo altar, docemente
pisando na grama macia.
[Incertum 16 a & b – Fragmento de autoria incerta, também atribuído a Alceu]
You have forgotten me or else you love another more than me. [LP 129] --- Moonset already, the Pleiades, too: midnight, the hour passes and I lie down, a lonely woman. [Voigt 168B] --- I think that someone will remember us in another time. [LP 147] --- Cretan women once danced this way on gentle feet in time around the lovely altar, softly treading the tender flowers of grass. [Incertum 16 a & b] In: POWELL, Jim. The Poetry of Sappho. Oxford University Press, 2007. Disponível em: <http://www.projethomere.com/ressources/Sappho/Poetry-of-Sappho.pdf> .
Safo de Lesbos (aprox. 630 a.c – 570 a.c): Grega, nascida na ilha de Lesbos. Com o passar dos séculos, a vida de Safo transformou-se em lendas a respeito de sua aparência física, opção sexual e da autenticidade dos poemas a ela atribuídos. Sabe-se que era de família abastada, e possivelmente estudou ou geriu um gineceu (espécie de escola só para moças, cuja associação com Safo resultou no termo lesbianismo). A escrita de Safo é a lírica grega, com versos, por ventura eróticos, sobre o amor e sentimentos, a convivência entre moças e aspectos ritualísticos da época. Como restaram apenas fragmentos de sua poesia, identifica-se os excertos conforme o nome do autor da coletânea de origem (Voigt = Eva-Maria Voigt; LP = Lobel & Page; Incertum = fragmentos cuja autoria é questionada a depender da coletânea). Não se sabe como seus versos foram transmitidos ao longo do tempo, mas percebe-se sua influência em outros grandes nomes da Antiguidade, como Catulo, Horácio, Píndaro e Ésquilo.
—–
Obs: Lembramos.