Esboço de tradução #3 – Na Torre | Am Turme – Annette von Droste-Hülshoff

Na Torre

(…) Se eu fosse um caçador em campos inexplorados;
um pedaço de soldado que fosse,
Se ao menos eu fosse homem,
então o céu seria o meu conselheiro;
Mas enquanto devo me sentar de maneira tão fina e educada,
como uma criança comportada,
posso apenas soltar os meus cabelos em segredo
e deixá-los flutuar ao  vento!

 

Excerto de  Am Turme:

(...) Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,
Ein Stück nur von einem Soldaten,
Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,
So würde der Himmel mir raten;
Nun muß ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde,
Und darf nur heimlich lösen mein Haar
Und lassen es flattern im Winde!



In: https://www.droste-portal.lwl.org/droste-download/texte/Web-Text-Am-Turme-Swan-LV.pdf .

 

 

** Annette von Droste-Hülshoff (1797-1848): Alemanha. Marco literário na transição entre o Romantismo e o Realismo germânico. De família nobre, correspondia-se frequentemente com os Irmãos Grimm e demais intelectuais de sua época, apesar de viver isolada. Devido ao reconhecimento de sua obra poética em vida, após a morte de seu pai, comprou e administrou sozinha um castelo, o qual leva o sobrenome da poetisa.